虽说这些译者都对自身的工作感到自豪,但他们很少敢将其写在简历上。毕竟,大家都心知肚明这份工作中涉及的法律问题。
Although the translators are proud of their work, few would dare list it on their resumes. After all, they are well aware of the legal questions raised by their work.
上个月,国家广播电影电视总局、北京市版权局及其他新媒体版权所有人和出版商发起了一项行动,禁止在互联网上非法分享音乐、视频内容。门户网站之间,优酷被获得在线经营许可证的搜狐所控告。
Last month, the State Administration of Radio, Film and Television, along with the Beijing Municipal Bureau of Copyright and several new media copyright owners and publishers, launched a campaign to end illegal sharing of music and video online in China. Portals like Youku.com are being sued by licensed online distributors like Sohu.com.
“我们很关注这件事,”27岁的“破烂熊”字幕组负责人罗天逸(笔名)表示:“如果视频分享网站都被关闭了,我们将失去很大一个分享工作的平台。我们也担心自己的网站,怕它成为下一个(被控告的)目标。”
"We're concerned about this," said Luo Tianyi (not his real name), the 27-year-old leader of the "Ragbear" subtitle group. "If video-sharing websites are shut down, we'll lose a big platform to share our work. We're also worried that our websites could be the next target."
受益于字幕组工作的观众们也很担心。“我们真的很感激译者的无私奉献,但就这件事不想谈太多,” 于磊说,“我们担心,过于频繁和直白的感谢会为他们招来灾难。那样的话,我们就会失去很多乐趣。”
Thankful viewers are also worried. "We really appreciate the translators' help, but we don't want to talk much about it," Yu said. "We're afraid that if we express our thanks too frequently and obviously, they will be wiped out. Then we will miss out on a lot of fun."
|